Изменение в работе Новой Третьяковки 8 мая 2021 Подробнее
Дискуссии 29 апреля 2021 19:00

(Не)сбывшиеся чаяния немецкого романтизма

Новая Третьяковка

На протяжении всей истории взаимоотношений между Россией и Германией немецкий язык играл особую роль. Литература — одна из тех сфер, где соприкосновение культур происходило наиболее интересным образом благодаря переводческой деятельности. Владимир Микушевич, один из выдающихся переводчиков с немецкого, родившийся в Москве в 1936 году, говорит о себе: «Я вообще человек немецкой культуры, это одна из загадок моей жизни». Тем не менее, перевод — это не просто процесс переноса текста в другое языковое пространство, но и его трансформация. Появление на русском языке произведений Клингера, Гёте, Шопенгауэра, Штейнера создали культурный контекст, в котором происходила новая издательская и литературная деятельность — например, русский символизм формировался на основе немецкой литературы. В России сложилась сильная школа германистики: всем известны самобытные переводы Б. Пастернака, В. Бибихина и самого В. Микушевича, подарившего нам переводы Новалиса, Рильке, Гёльдерлина, Гофмана и многих других немецких авторов.

Участники дискуссии:

Фофанов Сергей — искусствовед, куратор, специалист по немецкому искусству и советскому искусствознанию 30-50-х годов, сотрудник отдела Новейших течений Третьяковской галереи. Куратор выставочного проекта “Мечты о Свободе. Романтизм в России и Германии”.

Ирина Лагутина — доктор филологических наук, профессор факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ, автор статей по немецкой и французской литературе и книг “Символическая реальность Гете” (2000) и “Россия и Германия на перекрестке культур” (2008).

Екатерина Иноземцева — кандидат филологических наук, главный куратор музея Гараж, академический руководитель магистратуры Музея “Гараж” и НИУ ВШЭ. Автор множества проектов, статей, каталогов выставок.

Владимир Микушевич — поэт, прозаик, переводчик и религиозный философ. Переводит с немецкого, французского, английского, итальянского и испанского языков. В его переводе выходили произведения Кретьена де Труа, Франсуа Вийона, Франческо Петрарки, Уильяма Шекспира, Джонатана Свифта, Иоганна Вольфганга фон Гёте, Новалиса, Э. Т. А. Гофмана, Фридриха Гёльдерлина, Шарля Бодлера, Артюра Рембо, Р. М. Рильке, Нелли Закс, Готфрида Бенна и других. Лауреат Премии принца Ангальтского, герцога Саксонского, за распространение немецкой культуры в России.

Бесплатная регистрация на дискуссию


Со-куратор цикла дискуссий: 

logo_scienceme_black (1).png

Иллюстрация: Ю.Х.Даль. Дрезден при свете полной луны. 1839.
Альбертиниум. Государственные художественные собрания Дрездена.





Романтизм финальная версия

Сбер финальная версия.png

Романтизм_Romantism_RU_РУС.png


Из цикла:
Дискуссионный цикл “Встречи на Эльбе”
Подробнее
Адреса и время работы
Площадка перед Башней Татлина, Новая Третьяковка, Крымский Вал, 10
Мы используем cookie. Во время посещения сайта Федерального государственного бюджетного учреждения культуры «Всероссийское музейное объединение «Государственная Третьяковская галерея» вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ. Подробнее.
Ваш браузер устарел!

Обновите ваш браузер для правильного отображения этого сайта. Обновить мой браузер

×